Original Research

Considerations for acceptability in Bible translation

Diphus C. Chemorion
Verbum et Ecclesia | Vol 30, No 2 | a343 | DOI: https://doi.org/10.4102/ve.v30i2.343 | © 2009 Diphus C. Chemorion | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 06 November 2009 | Published: 16 December 2009

About the author(s)

Diphus C. Chemorion,

Full Text:

PDF (197KB)


The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18–20) and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of ‘acceptability’ as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.


Bible translation; acceptability; Great Commission; interpretation; linguistics


Total abstract views: 4015
Total article views: 4658


Crossref Citations

1. Translating missio Dei: Indispensable Bible translation in God’s mission
Jonas S. Thinane
Verbum et Ecclesia  vol: 45  issue: 1  year: 2024  
doi: 10.4102/ve.v45i1.2841