Original Research
No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations
Verbum et Ecclesia | Skrif en Kerk: Vol 22, No 2 | a650 |
DOI: https://doi.org/10.4102/ve.v22i2.650
| © 2001 S.J. Joubert
| This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 11 August 2001 | Published: 11 August 2001
Submitted: 11 August 2001 | Published: 11 August 2001
About the author(s)
S.J. Joubert, University of Pretoria, South AfricaFull Text:
PDF (674KB)Abstract
Modem Bible translations are often more sensitive to the needs of their intended readers than to the right of biblical texts to be heard on their own terms as religious artefacts from the ancient Mediterranean world. Since all biblical documents linguistically embody socio-religious meanings derived from ancient Mediterranean societies, they also need to be experienced as different, even alien, by modem readers. Without an initial culture shock in encountering a Bible translation modem people are held prisoners by Western translations of the Bible. Therefore, translations should instil a new sensitivity among modem readers to the socio-cultural distance between them and the original contexts of the Bible. In order to help facilitate this historical awareness, a new generation of "value added" translations must, in creative and responsible ways, begin to provide a minimum amount of cultural information to assist modem readers in assigning legitimate meanings to the linguistic signs encapsulated on the pages of the Bible.
Keywords
No related keywords in the metadata.
Metrics
Total abstract views: 3808Total article views: 2996