Original Research
Vertalingstrategie met die oog op sinopsissamestelling
Verbum et Ecclesia | Skrif en Kerk: Vol 20, No 2 | a613 |
DOI: https://doi.org/10.4102/ve.v20i2.613
| © 1999 H.C. van Zyl
| This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 10 August 1999 | Published: 10 August 1999
Submitted: 10 August 1999 | Published: 10 August 1999
About the author(s)
H.C. van Zyl, UOVSFull Text:
PDF (835KB)Abstract
Author is in the process of compiling a synopsis of the synoptic Gospels in Afrikaans. A new, literal translation is being made to serve the needs of synoptic comparison. This article deals with the translation strategy which follows. The strategy rests on two pillars: consistently rendering, as far as possible, a single Greek word by the same Afrikaans equivalent, and keeping as closely as possible to the Greek syntax. Various aspects and problems of this strategy are discussed, illustrated with numerous examples.
Keywords
No related keywords in the metadata.
Metrics
Total abstract views: 3027Total article views: 3022