Original Research

The problematic Hebrew word ‘ועבר’ Nahum 1:12: The study of ancient translations

Philip S. Chia
Verbum et Ecclesia | Vol 46, No 1 | a3505 | DOI: https://doi.org/10.4102/ve.v46i1.3505 | © 2025 Philip S. Chia | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 03 April 2025 | Published: 01 August 2025

About the author(s)

Philip S. Chia, Department of Old Testament and Hebrew Scriptures, Faculty of Theology and Religion, University of Pretoria, Pretoria, South Africa

Abstract

What is the meaning of ‘ועבר’ found in Nahum 1:12? The textual tradition is divided. The Septuagint (LXX) omits this Hebrew word, while the Vulgate translates literally as ‘et pertransibit’ in Nahum 1:12. Although the Peshitta has a similar translation with the Masoretic text and the Vulgate, it differs on the subject: they will go through or ‘ܘܥܒܪܘ’. Targum, on the other hand, interprets the Hebrew word as ‘ויעברון על פרת ית’ or ‘they passed on the Euphrates’. This disagreement raises important questions about the original wording of the verse, its interpretation and the sources of the various readings that emerged during its transmission.


Intradisciplinary and/or interdisciplinary implications: This article employs textual criticism as its primary method, examining manuscript evidence, evaluating the chances of transcription and translation differences and considering contextual and linguistic factors. The aim is to determine the most likely original text and to investigate the possible reasons for the inconsistencies found among these ancient sources.


Keywords

textual criticism, word study, LXX, dead sea scrolls, Peshitta, Vulgate, Targum, Masoretic text, Nahum, ועבר.

Sustainable Development Goal

Goal 16: Peace, justice and strong institutions

Metrics

Total abstract views: 918
Total article views: 968


Crossref Citations

No related citations found.