<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">VE</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Verbum et Ecclesia</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="ppub">1609-9982</issn>
<issn pub-type="epub">2074-7705</issn>
<publisher>
<publisher-name>AOSIS</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">VE-45-2886</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4102/ve.v45i1.2886</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Original Research</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Another proposal to the unknown female identity of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA; in Psalm 16:2</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2453-7497</contrib-id>
<name>
<surname>Chia</surname>
<given-names>Philip S.</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="AF0001">1</xref>
<xref ref-type="aff" rid="AF0002">2</xref>
</contrib>
<aff id="AF0001"><label>1</label>University of Religions and Denominations, Qom, Iran</aff>
<aff id="AF0002"><label>2</label>Department of Biblical Studies, Moriah Theological Seminary, Tangerang, Indonesia</aff>
</contrib-group>
<author-notes>
<corresp id="cor1"><bold>Corresponding author:</bold> Philip Chia, <email xlink:href="pchia275@students.sbts.edu">pchia275@students.sbts.edu</email></corresp>
</author-notes>
<pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>01</month><year>2024</year></pub-date>
<pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date>
<volume>45</volume>
<issue>1</issue>
<elocation-id>2886</elocation-id>
<history>
<date date-type="received"><day>29</day><month>04</month><year>2023</year></date>
<date date-type="accepted"><day>21</day><month>10</month><year>2023</year></date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2024. The Author</copyright-statement>
<copyright-year>2024</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>Licensee: AOSIS. This work is licensed under the Creative Commons Attribution License.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>There is a difficulty in determining the subject of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA; in Psalm 16:2. This problem arises from the context. Psalm 16:1 reveals that the speaker of the whole Psalm 16 is David himself: &#x05DC;&#x05B0;&#x05D3;&#x05B8;&#x05D5;&#x05B4;&#x05D3; and the usage of the first person singular of the verb &#x05D7;&#x05E1;&#x05D4; is to denote that David is the speaker. Psalm 16:2, nevertheless, changes the first person singular from verse 1 to the second person feminine singular. In other words, the subject of verse 1 is David himself or a male speaker, whereas the subject of verse 2 shifts to an unknown female speaker. As a result, this shift creates two difficult questions. Firstly, why does David replace the first person singular in Psalm 16:1 to the second person feminine singular in Psalm 16:2? Secondly, who is this second person feminine singular in Psalm 16:2? This research argues for the influence of Phoenician language to Psalm 16:2; therefore, Phoenician language offers solutions to those difficulties.</p>
<sec id="st1">
<title>Intradisciplinary and/or interdisciplinary implications</title>
<p>This article is a combination of Biblical Studies and Linguistics. This article attempts to apply a comparative linguistic approach to Psalm 16:2.</p>
</sec>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>Psalms</kwd>
<kwd>Semitic languages</kwd>
<kwd>textual criticism</kwd>
<kwd>grammatical analysis</kwd>
<kwd>ancient Bible translations</kwd>
<kwd>modern English Bible translations</kwd>
</kwd-group>
<funding-group>
<funding-statement><bold>Funding information</bold> This research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial or not-for-profit sectors.</funding-statement>
</funding-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec id="s0001">
<title>Introduction</title>
<p>The shifting subject from I or David to a she or an unknown female speaker in Psalm 16:1&#x2013;2 creates perplexity. This difficulty influences the translations of modern English Bible translations. Berean Standard Bible (BSB), New International Version (NIV), Holman Christian Standard Bible, New Living Translation (NLT), English Standard Version (ESV), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Christian Standard Bible (CSB), Douay-Rheims Bible, Good News Translation (GNB), International Standard Version (ISV), NET Bible, New Revised Standard Version (NRSV) and New Heart English Bible use the first person singular in Psalm 16:1 for verse 2. In other words, these English Bible translations change an unknown female speaker in verse 2 to David or I from the previous verse. Some English translations, on the other hand, interpret an unknown female speaker in verse 2 as oh my soul such as King James Version (KJV), New King James Version (NKJV), American Standard Version (ASV) and World English Bible (WEB). At least two English translations, i.e., Young&#x2019;s Literal Translation (YLT) and Literal Standard Version (LSV) translate it literally, as you. In summary, there are three different translations of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;in Psalm 16:2: I or David, oh my soul, and you (a literal translation). These translations occur because of the shifting subject from the first person singular in Psalm 16:1 to the second person feminine singular in Psalm 16:2, and the unknown female speaker in Psalm 16:2.</p>
<p>In addition to the modern English Bible translation, this difficulty also perplexes scholars. Interestingly, there is no commentary on this matter from church fathers such as Cassiodorus, Ambrose and Augustine (cf. Blaising &#x0026; Hardin <xref ref-type="bibr" rid="CIT0003">2008</xref>:121). Diodore of Tarsus and Theodoret of Cyrus interpret &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA; as I said to the Lord or the first person singular (Diodore &#x0026; Hill <xref ref-type="bibr" rid="CIT0011">2005</xref>:46; Theodoret &#x0026; Hill <xref ref-type="bibr" rid="CIT0032">2000</xref>:112). Theodoret of Cyrus, however, sees Christ as the first person singular, not David (Theodoret &#x0026; Hill <xref ref-type="bibr" rid="CIT0032">2000</xref>:112). On the other hand, Rabbi Abraham Ibn Ezra and Rashi on this commentary on the book of Psalms believe that the subject of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA; refers to soul (Ibn Ezra Abraham ben Me&#x00EF;r &#x0026; Strickman <xref ref-type="bibr" rid="CIT0020">2009</xref>:112, Rashi &#x0026; Gruber <xref ref-type="bibr" rid="CIT0026">2004</xref>:229). Modern interpreters are also perplexed by this difficulty. Goldingay (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0016">2006</xref>:230), Kraus (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0023">1988</xref>:235), Gerstenberger (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0014">1988</xref>:90), Villanueva (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0033">2008</xref>:44), DeClaisse&#x0301;-Walford Nancy, Jacobson and Tanner (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0009">2014</xref>: 361) follow Jerome and Diodore of Tarsus to have the first person singular or I. However, Allen Ross adds oh my soul before you have said (Ross <xref ref-type="bibr" rid="CIT0029">2011</xref>:397). In short, there are two interpretations of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;. First, it is David or I, while the second interpretation refers to soul because of its context (Ps 16:10). Despite of their consideration, they add and/or explain that the second person feminine singular refer to soul because it matches the gender. Therefore, this research attempts to solve this difficulty through a comparation of the ancient texts and the Semitic languages as its methodology.</p>
</sec>
<sec id="s0002">
<title>Textual criticism</title>
<p>In this section, Hebrew manuscripts, Greek (Deutsche Bibelgesellschaft &#x0026; Universit&#x00E4;t M&#x00FC;nster. Institut f&#x00FC;r Neutestamentliche Textforschung <xref ref-type="bibr" rid="CIT0010">2013</xref>), Aramaic, Syriac and Latin, witnesses are compared and analysed to shed a light on this difficulty (cf. Barth&#x00E9;lemy <xref ref-type="bibr" rid="CIT0002">2012</xref>; Chia <xref ref-type="bibr" rid="CIT0004">2021</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="CIT0006">2022b</xref>). This research starts its investigation from <italic>Biblia Hebraica Stuttgartensia</italic> (BHS) apparatus, which mentions that many of Greek and Syriac manuscripts have the first person singular or I said (cf. Chia <xref ref-type="bibr" rid="CIT0007">2023</xref>:1&#x2013;10; Elliger &#x0026; Rudolph <xref ref-type="bibr" rid="CIT0012">1997</xref>:1096). Jerome follows this reading (Elliger &#x0026; Rudolph <xref ref-type="bibr" rid="CIT0012">1997</xref>:1096). Origen&#x2019;s hexapla, unfortunately, does not record this difficulty (Field <xref ref-type="bibr" rid="CIT0013">1875</xref>:166). Psalm 16, on the other hand, is missing in Aleppo codex (Aleppo <xref ref-type="bibr" rid="CIT0001">n.d.</xref>; cf. online <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://rb.gy/9d5mku">https://rb.gy/9d5mku</ext-link>). In <italic>Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus</italic>, Kennicott (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0022">1776</xref>&#x2013;1780:316) lists 21 manuscripts that endorse the reading &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;&#x05D9; or I spoke such as 35, 39, 97, 133, 148, 158, 245, 260, 264 A, 267, 272, 332, 396, 495, 623; primo 73, 74, 128, 145, 156; forte 498. There is only one manuscript &#x2013; 131 &#x2013; that follows the reading &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA; or refers to the second person (either masculine or feminine) singular. The Vulgate version of Weber uses a participle or <italic>dicens</italic> to serve the main verb in the previous verse (Weber &#x0026; Gryson <xref ref-type="bibr" rid="CIT0034">1987</xref>:783). Since this participle modifies &#x05D7;&#x05E1;&#x05D9;&#x05EA;&#x05D9; in Psalm 16:1, then the subject of <italic>dicens</italic> follows the previous main verb: David or I. Targum Aramaic and Syriac Peshitta have &#x05DE;&#x05DC;&#x05D9;&#x05DC;&#x05EA; and &#x0710;&#x0721;&#x072A;&#x072C; respectively or you have spoken (Peshitta-Instituut &#x0026; International Organization for the Study of the Old Testament <xref ref-type="bibr" rid="CIT0028">1972</xref>; Stec <xref ref-type="bibr" rid="CIT0030">2004</xref>). Leningrad codex also has &#x2018;you have spoken&#x2019; (Jacob <xref ref-type="bibr" rid="CIT0021">1008</xref>; cf. online <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://archive.org/details/Leningrad_Codex">https://archive.org/details/Leningrad_Codex</ext-link>).</p>
<p>The information above demonstrates that the Semitic ancient texts &#x2013; Leningrad codex, Syriac Peshitta and Targum Aramaic &#x2013; do have &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;, while the other ancient texts read it as &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;&#x05D9;. There are two different groups. The &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA; group is testified by Leningrad codex, Targum Aramaic and Syriac Peshitta. The &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;&#x05D9; group is attested both in the Semitic and non-Semitic languages such as Greek and Latin. This research reveals that there is a limitation in comparing these ancient texts. This comparison is beneficial in demonstrating that only the Semitic ancient texts that have the reading &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;, but this methodology does not provide the reason of the shifting subject in Psalm 16:2 (cf. Strawn <xref ref-type="bibr" rid="CIT0031">2017</xref>). He compared the earliest Hebrew copies of the Psalms to manuscripts in Qumran. Therefore, this research will employ the Semitic languages to answer the reason behind this shifting subject.</p>
</sec>
<sec id="s0003">
<title>Semitic languages</title>
<p>Huehnergard and Pat-El state that the Semitic languages have the longest recorded history (around 4500 years) of any language family in the world (Pat-El &#x0026; Huehnergard <xref ref-type="bibr" rid="CIT0025">2019</xref>:1). The first Eblaite and Akkadian texts were found in 2500 BCE, Ugaritic texts in 2000 BCE, Sabaic, Hebrew and Aramaic in 1000 BCE. Arabic is widely spoken to the present day (Pat-El &#x0026; Huehnergard <xref ref-type="bibr" rid="CIT0025">2019</xref>:1). Hebrew, along with Moabite, Phoenician and Ammonite, belongs to the Canaanite (Hornkohl in Pat-El &#x0026; Huehnergard <xref ref-type="bibr" rid="CIT0025">2019</xref>:534). Therefore, these northwest Semitic languages share similar traits although there are some differences as well (Chia <xref ref-type="bibr" rid="CIT0005">2022a</xref>). For example, Wilson-Wright records that standard Phoenician has the same endings of the first person singular, the second person masculine singular, the second person feminine singular, and the third feminine singular. All of them have <italic>ktbt</italic> (Wilson-Wright in Pat-El &#x0026; Huehnergard <xref ref-type="bibr" rid="CIT0025">2019</xref>:521). Thus, it is possible that the word &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA; in Psalm 16:2 is influenced by Phoenician language just as this research proposes. If so, then it has no problem with the subject of the verb &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;, since it could refer to David or I. Is there in other places that the other Semitic languages influence the Hebrew Bible? The book of Ruth is one of the examples (Holmstedt <xref ref-type="bibr" rid="CIT0017">2010</xref>; Howell <xref ref-type="bibr" rid="CIT0019">2022</xref>). In Ruth 1:8, Naomi addresses her daughters-in-law in masculine forms: &#x05E2;&#x05B4;&#x05DE;&#x05BC;&#x05B8;&#x05DB;&#x05B6;&#x05DD; and &#x05E2;&#x05B2;&#x05E9;&#x05C2;&#x05B4;&#x05D9;&#x05EA;&#x05B6;&#x05DD;, respectively. Holmstedt records that these mismatched genders of the subject mostly occur from Naomi&#x2019;s mouth (1:9, 11, 13; cf. the narrator&#x2019;s use in 1:19, 22; 4:11). Encountering this gender problem, Holmstedt proposes that the narrator may use marginal language to give this book a foreign or perhaps archaic colouring (Holmstedt <xref ref-type="bibr" rid="CIT0017">2010</xref>:73). Robert Chisholm believes that these unmatched genders of the subject demonstrate the preservation of an archaic dual common ending (Chisholm <xref ref-type="bibr" rid="CIT0008">2013</xref>:75&#x2013;76; cf. Howell <xref ref-type="bibr" rid="CIT0019">2022</xref>:24). This research, however, argues for the influence of Moabite language to the book of Ruth. The usage of masculine gender in Ruth is because of the absence of the second person feminine plural in the Moabite language. In other words, the second personal masculine plural could be used for both men and women. Therefore, Naomi uses the second person masculine plural to address her daughters-in-law (cf. <xref ref-type="fig" rid="F0001">Figure 1</xref>; Pat-El &#x0026; Huehnergard <xref ref-type="bibr" rid="CIT0025">2019</xref>:516). Howell also endorses this theory. He says that the narrator preserves Orpah, Ruth and Naomi from a foreign country. Naomi, in this case, was revealed to be influenced by the Moabite language after spending many years in Moab (Howell <xref ref-type="bibr" rid="CIT0019">2022</xref>:24).</p>
<fig id="F0001">
<label>FIGURE 1</label>
<caption><p>The suffixed pronouns in the rest of the Canaanite languages to illustrate Naomi&#x2019;s second person masculine plural form in addressing her daughters-in-law.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="VE-45-2886-g001.tif"/>
</fig>
<p>This research also argues for the influence of the Phoenician language to the Psalm 16:2. The standard Phoenician reveals that the first person singular, the second person masculine singular, the second person feminine singular, and the third person feminine singular use the same form: <italic>ktbt</italic> (cf. <xref ref-type="fig" rid="F0002">Figure 2</xref>; Pat-El &#x0026; Huehnergard <xref ref-type="bibr" rid="CIT0025">2019</xref>:521). This standard Phoenician explains further what Gesenius left off in his Hebrew grammar. Gesenius states that the first person singular sometimes appears without <italic>yod</italic> such as in Psalm 140:13; Job 42:2; 1 Kings 8:48; and Ezra 16:59 (Gesenius, Kautzsch &#x0026; Cowley <xref ref-type="bibr" rid="CIT0015">2006</xref>:122). They, however, do not explain the reason why <italic>yod</italic> sometimes misses from the first person singular. They just assume that the dropped <italic>yod</italic> is a characteristic of an earlier orthography which omitted vowel letters even at the end of the word (Gesenius et al. <xref ref-type="bibr" rid="CIT0015">2006</xref>:122). The proposal of this article offers another possible answer. The dropped <italic>yod</italic> in Psalm 16:2 is because of the influence of Phoenician language since the standard Phoenician does not have a <italic>yod</italic> for the first person singular. Therefore, the unknown identity of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA; in Psalm 16:2 is David himself. The instance from the Old Aramaic supports this proposal. In Old Aramaic, the first person singular and the second person feminine singular have the same form in a perfect tense: <italic>katabti;</italic> although the first-person singular has another form as well: <italic>katabtu</italic> (Lipi&#x0144;ski <xref ref-type="bibr" rid="CIT0024">1997</xref>:379; cf. Proto-Northwest Semitic in Reymond <xref ref-type="bibr" rid="CIT0027">2017</xref>:176). The Kilamuwa inscription (KAI 24) from 9th BC supports the theory that, the first person common singular, the second person masculine singular, and the second person feminine singular, have the same form (cf. <xref ref-type="fig" rid="F0003">Figure 3</xref>).</p>
<fig id="F0002">
<label>FIGURE 2</label>
<caption><p>The suffix conjugation in Amarna Canaanite, Phoenician and late Punic.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="VE-45-2886-g002.tif"/>
</fig>
<fig id="F0003">
<label>FIGURE 3</label>
<caption><p>The Kilamuwa Inscription (KAI 24) from 9th-century BC.</p></caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="VE-45-2886-g003.tif"/>
</fig>
<p>The relationship history of Semitic languages does assist to answer two research questions of this article. Firstly, why does David replace the first person singular in Psalm 16:1 to the second person feminine singular in Psalm 16:2? The author of Psalm 16 does not change the person. The dropping <italic>yod</italic> does not mean the subject has been changed, but it is because of a Phoenician language influence. In other words, although there is a change of the ending of verb, from &#x05D7;&#x05E1;&#x05D9;&#x05EA;&#x05D9; to &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;, both verbs refer to the same person: the first person singular. The standard Phoenician language has the first person singular with a dropped <italic>yod</italic>. The second question is who is the second person feminine singular in Psalm 16:2? The answer is David himself or I because the standard Phoenician language reveals that the first person singular, the second person masculine singular, the second person feminine singular, and the third person feminine singular use the same form.</p>
</sec>
<sec id="s0004">
<title>Conclusion</title>
<p>The shifting subject &#x2013; from I or David to a she or an unknown female speaker in Psalm 16:1&#x2013;2 creates difficulty. This difficulty leads to three different translations of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;: &#x2018;I or David, oh my soul, and you&#x2019;, (a literal translation) and appears throughout the history in ancient Bible translations, church fathers, medieval and contemporary scholars.</p>
<p>This research, therefore, attempts to solve this difficulty through a comparation of the ancient texts and the Semitic languages as its methodology. The comparison of the ancient texts helps in way of revealing that only the Semitic ancient texts that have the reading &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;. However, this comparison does not answer two research questions of this article: Firstly, why does David replace the first person singular in Psalm 16:1 to the second person feminine singular in Psalm 16:2? Secondly, who is this second person feminine singular in Psalm 16:2? Therefore, this research offers another proposal to answer these questions which is through the Semitic languages. The history of Semitic languages does assist to answer two research questions of this article. Firstly, why does the subject of verse 1 or a male speaker change to an unknown female speaker? This research reveals that the author of Psalm 16 does not shift the person: from the first person singular to the second person feminine singular. The standard Phoenician language reveals that the dropped <italic>yod</italic> does not mean the subject has been changed. In other words, although there is a shift of the ending of the verb, from &#x05D7;&#x05E1;&#x05D9;&#x05EA;&#x05D9; to &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA;, both verbs refer to the same person: the first person singular. This phenomenon is because of the influence of Phoenician language. The standard Phoenician language has the first person singular with a dropped <italic>yod</italic>. The second research question of this article is who is the second person feminine singular in Psalm 16:2? The answer is David himself or I, because the standard Phoenician language reveals that the first person singular, the second person masculine singular, the second person feminine singular, and the third person feminine singular use the same form.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ack>
<title>Acknowledgements</title>
<sec id="s20005" sec-type="COI-statement">
<title>Competing interests</title>
<p>The author declares that no financial or personal relationships exist that may have inappropriately influenced the writing of this article.</p>
</sec>
<sec id="s20006">
<title>Author&#x2019;s contributions</title>
<p>P.S.C. is the sole author of this research article.</p>
</sec>
<sec id="s20007">
<title>Ethical considerations</title>
<p>This article followed all ethical standards for research without direct contact with human participants.</p>
</sec>
<sec id="s20008" sec-type="data-availability">
<title>Data availability</title>
<p>Data sharing is not applicable to this article as no new data were created or analysed in this study.</p>
</sec>
<sec id="s20009">
<title>Disclaimer</title>
<p>The views and opinions expressed in this article are those of the author and do not necessarily reflect the official policy or position of any affiliated agency of the author, and the publisher.</p>
</sec>
</ack>
<ref-list id="references">
<title>References</title>
<ref id="CIT0001"><mixed-citation publication-type="web"><person-group person-group-type="author"><collab>Aleppo Codex</collab></person-group>, <year>n.d.</year>, <comment>viewed 20 October 2023, from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://barhama.com/ajaxzoom/viewer/viewer.php?zoomDir=/pic/AleppoWM/&#x0026;example=viewe5">https://barhama.com/ajaxzoom/viewer/viewer.php?zoomDir=/pic/AleppoWM/&#x0026;example=viewe5</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0002"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Barth&#x00E9;lemy</surname>, <given-names>D</given-names></string-name></person-group>., <year>2012</year>, <source><italic>Studies in the text of the Old Testament: An introduction to the Hebrew Old Testament Text Project</italic></source>, <comment>Textual Criticism and the Translator</comment>, vol. <volume>3</volume>, <publisher-name>Eisenbrauns</publisher-name>, <publisher-loc>Winona Lake, IN</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0003"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Blaising</surname>, <given-names>C.A</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Hardin</surname>, <given-names>C</given-names></string-name></person-group>., <year>2008</year>, <source><italic>Psalms 1&#x2013;50</italic></source>, <comment>Ser. Ancient Christian Commentary on Scripture. Old Testament</comment>, <volume>7</volume>, <publisher-name>InterVarsity Press</publisher-name>, <publisher-loc>Westmont, IL</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0004"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Chia</surname>, <given-names>P.S</given-names></string-name></person-group>., <year>2021</year>, &#x2018;<article-title>The debatable identity in Isaiah 62:5</article-title>&#x2019;, <source><italic>Verbum et Ecclesia</italic></source> <volume>42</volume>(<issue>1</issue>), <fpage>a2315</fpage>. <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4102/ve.v42i1.2315">https://doi.org/10.4102/ve.v42i1.2315</ext-link></comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0005"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Chia</surname>, <given-names>P.S</given-names></string-name></person-group>., <year>2022a</year>, &#x2018;<article-title>The complexity of the relationship of vocalisation signs of Semitic pointing systems</article-title>&#x2019;, <source><italic>HTS Teologiese Studies/Theological Studies</italic></source> <volume>78</volume>(<issue>4</issue>), <fpage>a7741</fpage>. <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4102/hts.v78i4.7741">https://doi.org/10.4102/hts.v78i4.7741</ext-link></comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0006"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Chia</surname>, <given-names>P.S</given-names></string-name></person-group>., <year>2022b</year>, &#x2018;<article-title>Why do the ancient texts differ in their translations of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E6;&#x05D9;&#x05DD; in Zechariah?</article-title>&#x2019;, <source><italic>Verbum et Ecclesia</italic></source> <volume>43</volume>(<issue>1</issue>), <fpage>a2568</fpage>. <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4102/ve.v43i1.2568">https://doi.org/10.4102/ve.v43i1.2568</ext-link></comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0007"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Chia</surname>, <given-names>P.S</given-names></string-name></person-group>., <year>2023</year>, &#x2018;<article-title>The textual problem of Proverbs 30:19</article-title>&#x2019;, <source><italic>Journal of Religious &#x0026; Theological Information</italic></source>, <fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>10</lpage>. <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/10477845.2023.2250655">https://doi.org/10.1080/10477845.2023.2250655</ext-link></comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0008"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Chisholm</surname>, <given-names>R.B</given-names></string-name></person-group>., <year>2013</year>, <source><italic>A commentary on Judges and Ruth</italic></source>, <comment>Ser. Kregel Exegetical Library</comment>, <publisher-name>Kregel</publisher-name>, <publisher-loc>Grand Rapids, MI</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0009"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>DeClaiss&#x00E9;-Walford</surname>, <given-names>N.L</given-names></string-name>., <string-name><surname>Jacobson</surname>, <given-names>R.A</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Tanner</surname>, <given-names>B.L.N</given-names></string-name></person-group>., <year>2014</year>, <source><italic>The Book of Psalms: The New International Commentary on the Old Testament</italic></source>, <publisher-name>Eerdmans Publishing Company</publisher-name>, <publisher-loc>Grand Rapids, MI</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0010"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><collab>Deutsche Bibelgesellschaft &#x0026; Universita&#x0308;t Mu&#x0308;nster. Institut fu&#x0308;r Neutestamentliche Textforschung</collab></person-group>, <year>2013</year>, <source><italic>Biblia graeca</italic></source>, <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>A</given-names>. <surname>Rahlfs</surname></string-name>, <string-name><given-names>R</given-names>. <surname>Hanhart</surname></string-name>, <string-name><given-names>E</given-names>. <surname>Nestle</surname></string-name>, <string-name><given-names>B</given-names>. <surname>Aland</surname></string-name>, <string-name><given-names>K</given-names>. <surname>Aland</surname></string-name>, <string-name><given-names>D</given-names>. <surname>Karavidopoulos Io&#x0304;an</surname></string-name> (eds.)</person-group>, <publisher-name>Deutsche Bibelgesellschaft</publisher-name>, <publisher-loc>Munich</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0011"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Diodore &#x0026; Hill</surname>, <given-names>R.C</given-names></string-name></person-group>., <year>2005</year>, <source><italic>Diodore of Tarsus: Commentary on Psalms 1&#x2013;51</italic></source>, <comment>Ser. Writings from the Greco-Roman World, No. 9</comment>, <publisher-name>Society of Biblical Literature</publisher-name>, <publisher-loc>Atlanta</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0012"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Elliger</surname>, <given-names>L</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Rudolph</surname>, <given-names>W</given-names></string-name>. (eds.)</person-group>, <year>1967/1977/1997</year>, <source><italic>Biblia Hebraica Stuttgartensia</italic></source>, <publisher-name>Deutsche Bibelgesellschaft</publisher-name>, <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0013"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Field</surname>, <given-names>F</given-names></string-name>. (ed.)</person-group>, <year>1875</year>, <source><italic>Origen: Hexapla, v.2</italic></source>, <publisher-name>Clarendon Press</publisher-name>, <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0014"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gerstenberger</surname>, <given-names>E.S</given-names></string-name></person-group>., <year>1988</year>, <source><italic>Psalms</italic></source>, <publisher-name>The Forms of the Old Testament Literature</publisher-name>, <publisher-loc>Eerdmans, Grand Rapids, MI</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0015"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Gesenius</surname>, <given-names>W</given-names></string-name>., <string-name><surname>Kautzsch</surname>, <given-names>E</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Cowley</surname>, <given-names>A.E</given-names></string-name></person-group>., <year>2006</year>, <source><italic>Gesenius&#x2019; Hebrew Grammar</italic></source>, <comment>Dover, Ser. Dover Books on Language</comment>, <publisher-name>Dover Publications</publisher-name>, <publisher-loc>Mineola, New York</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0016"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Goldingay</surname>, <given-names>J</given-names></string-name></person-group>., <year>2006</year>, <source><italic>Psalms</italic></source>, <comment>Ser. Baker Commentary on the Old Testament: Wisdom and Psalms</comment>, <publisher-name>Baker Academic</publisher-name>, <publisher-loc>Michigan</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0017"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Holmstedt</surname>, <given-names>R.D</given-names></string-name></person-group>., <year>2010</year>, <source><italic>Ruth: A handbook on the Hebrew text</italic></source>, <comment>Ser. Baylor Handbook on the Hebrew Bible</comment>, <publisher-name>Baylor University Press</publisher-name>, <publisher-loc>Waco, Texas</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0018"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Horree</surname>, <given-names>P</given-names></string-name></person-group>., <year>2016</year>, <source><italic>Kilamuwa Inscription: Alamy Stock Photo</italic></source>, <comment>viewed 20 October 2023, from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.alamy.com/stock-photo-inscription-of-prince-kilamuwarelief-825-bc-citadel-of-samalzincirli-133916829.html?imageid=F04EBC29-2975-4057-86C1-6D532F6BE66B&#x0026;p=16611&#x0026;pn=1&#x0026;searchId=9512213b4eb0b22328e41231eb79d4df&#x0026;searchtype=0">https://www.alamy.com/stock-photo-inscription-of-prince-kilamuwarelief-825-bc-citadel-of-samalzincirli-133916829.html?imageid=F04EBC29-2975-4057-86C1-6D532F6BE66B&#x0026;p=16611&#x0026;pn=1&#x0026;searchId=9512213b4eb0b22328e41231eb79d4df&#x0026;searchtype=0</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0019"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Howell</surname>, <given-names>A.J</given-names></string-name></person-group>., <year>2022</year>, <source><italic>Ruth: A guide to reading biblical Hebrew</italic></source>, <publisher-name>Faithlife Corporation</publisher-name>, <comment>viewed 22 December 2022, from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://public.ebookcentral.proquest.com/choice/PublicFullRecord.aspx?p=7008613">https://public.ebookcentral.proquest.com/choice/PublicFullRecord.aspx?p=7008613</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0020"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ibn Ezra Abraham ben Mei&#x0308;r</surname></string-name> &#x0026; <string-name><surname>Strickman</surname>, <given-names>H.N</given-names></string-name></person-group>., <year>2009</year>, <source><italic>Abraham Ibn Ezra&#x2019;s Commentary on the first book of Psalms: Chapter 1&#x2013;41</italic></source>, <comment>Ser. The Reference Library of Jewish Intellectual History</comment>, <publisher-name>Academic Studies Press</publisher-name>, <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0021"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Jacob</surname>, <given-names>S. ben</given-names></string-name></person-group>, <year>1008</year>, <source><italic>Leningrad Codex, Codex Leningradensis</italic></source>, <publisher-name>Internet Archive</publisher-name>, <publisher-loc>San Francisco, CA</publisher-loc>, <comment>viewed 20 October 2023, from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://archive.org/details/Leningrad_Codex">https://archive.org/details/Leningrad_Codex</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0022"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kennicott</surname>, <given-names>B</given-names></string-name></person-group>., <year>1776</year>, <source><italic>Vetus testamentum hebraicum, cum variis lectionibus</italic></source>, <publisher-name>E. Typographeo Clarendoniano</publisher-name>, <publisher-loc>Oxonii, Oxford</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0023"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Kraus</surname>, <given-names>H.-J</given-names></string-name></person-group>., <year>1988</year>, <source><italic>Psalms 1&#x2013;59: A Commentary</italic></source>, <publisher-name>Augsburg Pub. House</publisher-name>, <publisher-loc>Minneapolis, MN</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0024"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Lipi&#x0144;ski</surname>, <given-names>E</given-names></string-name></person-group>., <year>1997</year>, <source><italic>Semitic languages: Outline of a comparative grammar</italic></source>, <comment>OrientaliaLovaniensia Analecta 80</comment>, <publisher-name>Peeters</publisher-name>, <publisher-loc>Leuven</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0025"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Pat-El</surname>, <given-names>N</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Huehnergard</surname>, <given-names>J</given-names></string-name>. (eds.)</person-group>, <year>2019</year>, <source><italic>The Semitic languages</italic></source>, <comment>Second, Ser. Routledge Language Family Series</comment>, <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <publisher-loc>Oxfordshire</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0026"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rashi</surname></string-name> &#x0026; <string-name><surname>Gruber</surname>, <given-names>M.I</given-names></string-name></person-group>., <year>2004</year>, <source><italic>Rashi&#x2019;s Commentary on Psalms</italic></source>, <comment>Ser. The Brill Reference Library of Judaism</comment>, v. <volume>18</volume>, <publisher-name>Brill</publisher-name>, <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0027"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Reymond</surname>, <given-names>E.D</given-names></string-name></person-group>., <year>2017</year>, <source><italic>Intermediate Biblical Hebrew Grammar: A student&#x2019;s guide to phonology and morphology</italic></source>, <comment>Ser. Resources for Biblical Study, Number 89</comment>, <publisher-name>SBL Press</publisher-name>, <publisher-loc>Atlanta</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0028"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ter Haar Romeny</surname>, <given-names>R.B</given-names></string-name>., <string-name><surname>Van Peursen</surname>, <given-names>W.T</given-names></string-name>., <collab>Rijksuniversiteit Leiden, Peshitta-Instituut &#x0026; International Organization for the Study of the Old Testament</collab></person-group>, <year>1972</year>, <source><italic>The Old Testament in Syriac: According to the Peshi&#x1E6D;ta version</italic></source>, <publisher-name>E. J. Brill</publisher-name>, <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0029"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Ross</surname>, <given-names>A.P</given-names></string-name></person-group>., <year>2011</year>, <source><italic>Commentary on The Psalms</italic></source>, <comment>Ser. Kregel Exegetical Commentary</comment>, <publisher-name>Kregel Publications</publisher-name>, <publisher-loc>Grand Rapids MI</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0030"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Stec</surname>, <given-names>D.M</given-names></string-name></person-group>., <year>2004</year>, <source><italic>The Targum of Psalms</italic></source>, <comment>Ser. The Aramaic Bible</comment>, v. <volume>16</volume>, <publisher-name>Liturgical Press</publisher-name>, <publisher-loc>Collegeville, Minnesota</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0031"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Strawn</surname>, <given-names>B.A</given-names></string-name></person-group>., <year>2017</year>, &#x2018;<chapter-title>Textual history of Psalms</chapter-title>&#x2019;, in <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>A</given-names>. <surname>Lange</surname></string-name> (ed.)</person-group>, <source><italic>Textual history of the Bible: The Hebrew Bible</italic></source>, pp. <fpage>5</fpage>&#x2013;<lpage>23</lpage>, <comment>THB 1C</comment>, <publisher-name>Brill</publisher-name>, <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0032"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Theodoret</surname></string-name> &#x0026; <string-name><surname>Hill</surname>, <given-names>R.C</given-names></string-name></person-group>., <year>2000</year>, <source><italic>Commentary on The Psalms</italic></source>, <comment>vol., Psalms 1&#x2013;72, Ser. The Fathers of the Church: A New Translation</comment>, v. <volume>101</volume>, <publisher-name>Catholic University of America Press</publisher-name>, <publisher-loc>Atlanta</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0033"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Villanueva</surname>, <given-names>F.G</given-names></string-name></person-group>., <year>2008</year>, <source><italic>The &#x2018;uncertainty of a hearing&#x2019;: A study of the sudden change of mood in the Psalms of Lament</italic></source>, <comment>Supplements to Vetus Testamentum 121</comment>, <publisher-name>Brill</publisher-name>, <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0034"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Weber</surname>, <given-names>R</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Gryson</surname>, <given-names>R</given-names></string-name></person-group>., <year>1987</year>, <source><italic>Biblia Sacra Vulgata</italic></source>, <publisher-name>German Bible Society</publisher-name>, <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<fn-group>
<fn><p><bold>How to cite this article:</bold> Chia, P.S., 2024, &#x2018;Another proposal to the unknown female identity of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E8;&#x05EA; in Psalm 16:2&#x2019;, <italic>Verbum et Ecclesia</italic> 45(1), a2886. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4102/ve.v45i1.2886">https://doi.org/10.4102/ve.v45i1.2886</ext-link></p></fn>
</fn-group>
</back>
</article>