Original Research

Why do the ancient texts differ in their translations of אמצים in Zechariah?

Philip Suciadi Chia
Verbum et Ecclesia | Vol 43, No 1 | a2568 | DOI: https://doi.org/10.4102/ve.v43i1.2568 | © 2022 Philip Suciadi Chia | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 23 April 2022 | Published: 04 August 2022

About the author(s)

Philip Suciadi Chia, Faculty of Biblical Studies, Evangelical Theological Seminary of Indonesia, Yogyakarta, Indonesia


Share this article

Bookmark and Share

Abstract

Throughout history, the holy scripture has been translated into different languages. One of the purposes of Bible translation is to give readers who do not have knowledge of Hebrew or Greek access to the biblical text. Translators of the Bible are often faced with problems of interpretation, especially when there are Hebrew words that are used only once. Ancient translations of the Hebrew text can assist translators in understanding how their translators understood a problematic word. The ancient translations, however, leave some challenges, especially when they render problematic words differently. These variants may derive from different purposes while translating or a different vorlage. This article argues that the different translations of ‘אמצים’ in Zechariah 6:3 and 6:7 among ancient texts – LXX, Peshitta, Targum and Vulgate – are because of different purposes.

Intradisciplinary and/or interdisciplinary implications: This research is a combination of textual criticism with translations.


Keywords

Zechariah; ancient translations; lexical studies; textual criticism; comparative languages

Metrics

Total abstract views: 425
Total article views: 247


Crossref Citations

No related citations found.