Original Research

The debatable identity in Isaiah 62:5

Philip Suciadi Chia
Verbum et Ecclesia | Vol 42, No 1 | a2315 | DOI: https://doi.org/10.4102/ve.v42i1.2315 | © 2021 Philip Suciadi Chia | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 11 June 2021 | Published: 16 September 2021

About the author(s)

Philip Suciadi Chia, Department of Biblical Studies, Faculty of Biblical Studies, Evangelical Theological Seminary of Indonesia, Yogyakarta, Indonesia

Abstract

In Isaiah 62:5, there are three major translations of who will marry ‘you’ or ‘Zion’ based on the immediate context (Is 62:1). Firstly, the most common reading is ‘your sons’ (Amplified Bible [AB], American Standard Version [ASV], Berean Study Bible [BSB], Catholic Public Domain Version [CPDV], Douay-Rheims Bible [DRB], English Standard Version [ESV], King James Version [KJV], New International Version [NIV], New American Standard Bible [NASB], Smith’s Literal Translation [SLT], World English Bible [WEB]). Secondly, the scholars reading preference is ‘your builder’, which refers to ‘God’ based on Psalms 147:2. This reading is adopted by Coverdale Bible of 1535, New Revised Standard Version (NRSV) and Good New Bible (GNT). Lastly, although the translation ‘builders’ is the least favourable reading, LSV and YLT use this reading. This research, therefore, attempts to argue for ‘your sons’ translation as the original reading through textual criticism as the methodology.

Intradisciplinary and/or interdisciplinary implications: This article is a combination of textual criticism studies with translations.


Keywords

ancient translations; modern translations; textual criticism; Isaiah 62:5

Metrics

Total abstract views: 1812
Total article views: 1996

 

Crossref Citations

1. Why do the ancient texts differ in their translations of אמצים in Zechariah?
Philip Suciadi Chia
Verbum et Ecclesia  vol: 43  issue: 1  year: 2022  
doi: 10.4102/ve.v43i1.2568