Original Research

Vertalingstrategie met die oog op sinopsissamestelling

H.C. van Zyl
Verbum et Ecclesia | Skrif en Kerk: Vol 20, No 2 | a613 | DOI: https://doi.org/10.4102/ve.v20i2.613 | © 1999 H.C. van Zyl | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 10 August 1999 | Published: 10 August 1999

Full Text:

PDF (835KB)

Share this article

Bookmark and Share

Abstract

Author is in the process of compiling a synopsis of the synoptic Gospels in Afrikaans. A new, literal translation is being made to serve the needs of synoptic comparison. This article deals with the translation strategy which follows. The strategy rests on two pillars: consistently rendering, as far as possible, a single Greek word by the same Afrikaans equivalent, and keeping as closely as possible to the Greek syntax. Various aspects and problems of this strategy are discussed, illustrated with numerous examples.

Keywords

No related keywords in the metadata.

Metrics

Total abstract views: 1070
Total article views: 2141

Reader Comments

Before posting a comment, read our privacy policy.

Post a comment (login required)

Crossref Citations

No related citations found.