Original Research

Gebruik van twee tale in die Daniëlboek

Marius Nel
Verbum et Ecclesia | Vol 25, No 1 | a269 | DOI: https://doi.org/10.4102/ve.v25i1.269 | © 2004 Marius Nel | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 05 October 2004 | Published: 05 October 2004

Full Text:

PDF (263KB)

Share this article

Bookmark and Share

Abstract

The  Book of Daniel is characterized by a change of language, from Hebrew to Aramaic to Hebrew (in Dan 2:4b to Aramaic and in Dan 8:1 to Hebrew). What caused the change from the ‘sacred’ to a  ‘heathen’ language and back? Does the change of language implicate something about the date of origin of the tales (Dan 1-6) and visions (Dan 7-12)? The rabbinical answer to the question and the results of modern research into the book are being investigated. The words “in Aramaic” (in Dan 2:4a) was probably a mistake made by a later  scribe when  he incorporated  a note from the margin into the Biblical text that  was  used  to  warn  the reader that the language changes at this point. The result  is  that  the  text now  reads  as  if the wise men answer the king, who speaks Hebrew, in Aramaic. This  leaves  the necessary  room to speculate that the use of the two languages may have something to do with the process in which the tradition was handed down to the second century writer or redactor of the book.

Keywords

No related keywords in the metadata.

Metrics

Total abstract views: 1293
Total article views: 1831


Crossref Citations

No related citations found.